(1)
Майкрофт вытянул ноги и недовольно скривился. Чартерные рейсы на материк уже успели, мягко говоря, достать его за прошедшие две недели.
Четыре часа туда, четыре обратно, почти каждые несколько дней, и неужели действительно нужно личное присутствие? Восемь часов без средств связи, кроме аварийного приемника в кабине пилота, без интернета, и к тому моменту, как он прилетал обратно, события успевали измениться, так, что после очередного быстрого совещания, приходилось собирать дипломат с новыми формулярами и договорами и с Высочайшего Соизволения возвращаться с дипмиссией обратно. Ливийский скандал между тем набирал обороты. Всего двенадцать дней прошло с момента начала интервенции, а количество жертв уже превысило все возможные и оговоренные пределы, впрочем, кого и когда это останавливало. Единственные, к чьему мнению можно было бы прислушаться: Россия и Китай, предпринимали вялые попытки призвать к мирному диалогу, но по сравнению с задействованным клубком экономических и политических интересов их выступление можно было рассматривать не более чем неудобную помеху, что-то вроде пятна от кетчупа на галстуке во время переговоров. Досадно, но ладно.
Хорошо, что за "Эллами" он несет, по-крайней мере, только косвенную ответственность. Точнее вовсе даже никакой, поскольку она неподотчетна министерству финансов и вся аналитика верстается на коленке. Как же, как же, ведь все должно быть прозрачно. Майкрофт покосился налево, где, через проход, похрапывал, развалившись в кресле, Харви и скривился. Восемьдесят миллионов фунтов стерлингов - предварительная смета, пресвятая Анна, да кто в это поверит? Впрочем, рядовых британцев пока, слава Богу, прессе и кабинету министров, больше волнует реформирование национальной системы здравоохранения, чем ожидаемое повышение налоговой ставки, которое несложно предсказать при расходах военного ведомства.
Майкрофт раздраженно повел плечами, разминая затекшую спину и снова уткнулся в папку с документами. Арабская весна набирала обороты. Два дня назад правительство Сирии сложило полномочия, впрочем, это не дало сколько-нибудь интересных результатов. Сирия представляла собой отнюдь не такой лакомый кусочек, да и на волне общественного интереса было как-то даже неловко вмешиваться еще и в их государственную политику. Поэтому Асаду придется разбираться самому, без назойливого внимания НАТО. Пока. Майкрофт закусил губу и раздраженно зашелестел сводками, бесцельно тасуя и выкладывая их на столик. Взглянул на часы. Три часа семнадцать минут с момента отключения мобильника. Уже три чертовых часа, и впервые за все годы своей жизни он чувствует себя дураком первого апреля. И ему очень не хотелось чувствовать себя им и дальше, вплоть до традиционно положенных двенадцати часов дня.
Наконец шасси мягко коснулись полосы и люди в креслах зашевелились. Майкрофт нетерпеливо включил телефон на автодозвон, быстро сворачивая свою бумажную деятельность до размера кожанного дипломатического кейса, и поднимаясь на ноги. Из трубки неслись мягкие призывы быть терпеливее и дождаться пока абонент появится в сети. Другой номер. Не отвечает. Не отвечает? Сброшен, и тоже вне сети. Просто великолепно, особенно учитывая невнятные доклады охранки про взрыв прямо перед полетом. Третий. Майкрофт нетерпеливо постукивал носком туфли по асфальту, стоя около машины, и заставляя услужливого водителя изнывать от нетерпения у открытой дверцы. Седьмой гудок, восьмой, вполне возможно, что старушка глуховата или выпила на ночь снотворное, девятый. Ничего.
- Бейкер-стрит, - бросил Холмс водителю, устало потирая лицо и опускаясь на сиденье.
Вздохнув он набрал еще один номер.
- Я вас внимательно слушаю. Что там с этим бассейном и что известно про моего брата? Ах да, и что известно по делу мисс Адлер? - голос в трубке бросил несколько фраз и Майкрофт откинулся на спинку, закрывая глаза, устало удерживая трубку у уха и ослабляя узел галстука.
(2)
Майкрофт позвонил в дверь еще раз, раздраженно прижав палец к черной кнопке звонка на долгие двадцать секунд. В целом, это был уже третий и самый долгий звонок. Вполне достаточно, чтобы вывести из внезапной летаргии миссис Хадсон, если она, не дай бог, туда впала как раз сегодня ночью.
Загнув отворот перчатки и поежившись от ночной прохлады, он взглянул на часы. Четыре тридцать ночи. Чего ради я, как абсолютный идиот, стою посреди улицы и трезвоню, пытаясь достучаться до младшего брата, с целью прочитать ему на ночь пару проповедей? Ах да, первое апреля, конечно. Уходить не хотелось, хотя это было бы самым разумным выходом. Но сейчас он слишком устал, чтобы быть разумным, да и, в конечном счете, любая их стычка с братом превращалась в спор двух мальчишек, как в детстве, когда каждый делает наперекор. Оглянувшись на машину, Майкрофт в четвертый раз нажал на звонок, и за дверью, наконец, раздались шаги.
К его удивлению открыла ему не миссис Хадсон, а сонная девушка лет пятнадцати, которая уставилась на полуночного визитера с явным раздражением.
- Я к Шерлоку, - сухо проинформировал ее Майкрофт, не пытаясь, впрочем, войти.
Состоявшаяся секундой позже дуэль взглядов не вошла в исторические анналы исключительно потому, что оба ее участника были усталые, сонные и ничего не хотели, кроме как убраться отсюда подальше. Майкрофт дернул уголком рта, девочка сморщила нос и махнула рукой куда-то наверх, отходя от двери.
- Выглядите Вы вполне прилично, по-крайней мере, - ворчливо отметила она, направляясь в сторону квартиры домовладелицы. - Дверь за собой закройте, когда будете уходить. Я вам не экономка.
- Ну хоть это не изменилось, - пробормотал Майкрофт, степенно преодолевая лестницу, хотя вот сейчас как раз и подмывало плюнуть на все и ускорить шаг.
Не утруждая себя проявлением ненужных уже (ну еще бы, после четвертого то звонка) приличий, Майкрофт толкнул створку двери, принимая на себя порцию сквозняка, поселившегося в комнате.
- Иногда мне кажется, - задумчиво сказал он брату, захлопывая за собой дверь и проходя ко второму креслу, - что в твоем представлении я существую исключительно для того, чтобы приходить сюда и читать нотации. Ты поступил глупо, Шерлок, и мы оба это знаем, и закончим на этом, - он осмотрел кресло и, смахнув по возможности пыль, уселся, закидывая ногу на ногу и сцепляя на колене пальцы, чуть наклонившись, чтобы сохранить остатки тепла. - Но я буду очень признателен, если ты все же объяснишь мне, кто умудрился тебя обыграть.
(3)
Майкрофт еле слышно фыркнул на подколку брата. Если уж на то пошло, то вряд ли на пользу ему и его фигуре шли ежедневные задержки на работе, коньяк в одиночестве, когда было особенно тошно, и еда всухомятку, вопреки настойчивым предупреждениям семейного врача. На фоне всего этого булочка с сыром из бизнес-ланча не самое большое прегрешение в его жизни.
- Мориарти.. - задумчиво покатал он на языке и сморщился от горько-лимонного вкуса буквы "р". Это то имя, которое встречалось в его отчетах настолько редко, что поневоле привлекало внимание. - Да мы знаем о нем, - он шевельнул носом и взглянул на забитый досками щербатый оскал окон. - Боюсь на данный момент это все, что я могу тебе сказать. Я полагал, он под контролем.
Флешка уничтожена, бассейн, в котором она предположительно уничтожена, взорван, а младший брат сидит, нахохлившись, напротив и говорит, что все в порядке. Дико, просто смертельно хотелось спать. Шерлок жив, Джон, судя по телефонному звонку, тоже. Свалиться и заснуть хотя бы на два часа. Вместо этого приходится вздрагивать от гуляющего по комнате сквозняка, разглядывать царапину на бледном лице брата, и гадать как вытянуть из него информацию и заниматься ли этим вообще, или лучше положиться на своих агентов, предварительно разнеся их по косточкам за то, что не уследили.
- Итак, - глухо начал Майкрофт и поежился - расскажи мне как флешка и Мориарти оказались рядом. И на чем основана твоя уверенность в том, что она уничтожена. А потом я расскажу тебе свою первоапрельскую сказку. Хотя я сам бы предпочел в нее не верить.
Он чуть изменил позу, закрываясь от сквозняка, но стало пожалуй еще холоднее.
- Ты не против, если мы пойдем на кухню, и я сварю кофе? - он встал, поежившись еще раз и, не оборачиваясь на брата, сделал несколько шагов по направлению к кухне. - Идем. Завтра я пришлю кого-нибудь, они заделают окна.
(4)
Майкрофт поставил чайник и огляделся, пытаясь вычленить баночку с растворимым кофе. Турка была явно избыточным комфортом для такого времени, а значит придется ограничиться суррогатным заменителем бодрости.
Он вздохнул, наблюдая как закипает вода, и обернулся к брату.
- Хорошо, к черту стекольщика, надеюсь ты не будешь попадать в переделки настолько часто, чтобы облагораживание твоей гостиной стало для меня первостепенной задачей, - он пожевал нижнюю губу и напомнил себе, что спокойствие и только спокойствие - несомненно, лозунг, заслуживающий самого пристального внимания. Впрочем, сейчас они были одни. Да и когда окружающие, в принципе, мешали им выяснять отношения? Несомненно, братец умел сделать все от него зависящее, чтобы годами оттачиваемая сдержанность отказала даже в Букингемском дворце при свидетелях.
Сейчас перед ним стояла задача убедить брата бросить эту опасную игрушку, которая вызвала в нем столь пристальный интерес, и заменить ее другой, со своей стороны не менее яркой.
- У меня... у нас возникла проблема. На ... высочайшем уровне, Шерлок, - он поднял руку, останавливая возражения брата, если таковые могли возникнуть. - Обнаружились некоторые факты крайне деликатного потенциально-криминального свойства, - он поморщился, помешивая кофе, - Тебе налить, кстати? Как ты правильно заметил, - кофе принял явный оттенок уксусной эссенции на этих словах, - мои люди не панацея, далеко не панацея, как выяснилось. И мне нужен кто-то, кому я могу доверять. Хотя я не сказал бы, что доверять человеку, который использует секретные планы как приманку для своего врага, игнорируя государственные интересы, самый разумный выход. Но это дело, Шерлок, должно остаться между нами. Мы получили сведения, что одна особа, скорее всего неизвестная тебе в силу специфики ее занятий, Ирен Адлер, обладает компрометирующими фотографиями, весьма, как нас заверили, впечатляющими фотографиями интимного свойства, затрагивающими высочайшие интересы. И, что самое характерное, просто хочет сохранить их на память, - саркастический смешок. - Мне нужно, чтобы ты нашел эти материалы. Вся информация о девушке здесь, - он вернулся обратно в гостиную и открыл свой кейс, достав тоненькую папку. - И на сей раз, братец, я не хотел бы, чтобы твои личные интересы взяли верх.
(5)
Майкрофт задумчиво смотрел на брата, который быстро перелистывал глянцевые страницы. Ирен Адлер. Нельзя сказать, чтобы это имя всплыло из ниоткуда. Эта женщина мутила воду в знатных и просто значимых семействах Альбиона уже который год и до сих пор ей всегда удавалось уходить сухой из воды, собирая при этом значительный улов. Тем удивительней было, что сейчас эта дама, на пике своей карьеры, решила сыграть с правящей верхушкой ва-банк. Странно. Непонятно. И совершенно не укладывается в ее психологический портрет. Возможно, даже опасно. Впрочем, в чем-чем, а в женщинах на Шерлока можно было положиться полностью. Майкрофт не мог припомнить ни одной особы, которой удалось бы не то что растопить сердце брата, а просто вызвать хотя бы элементарное желание поужинать вместе.
Тем не менее, полагающаяся по должности осторожность, природная занудливость и чисто братское желание поддеть требовали прояснить Шерлоку некоторые обстоятельства, которые касались дела и этой особы напрямую:
- Тебе следует быть осторожнее с этой Женщиной, брат. Только в этом году она была в центре двух политических скандалов, а недавно разрушила брак известного писателя, затеяв интрижки с той и другой стороной, по отдельности естественно, - Майкрофт саркастично фыркнул в чашку. - У ее занятия много названий, - краем глаза он уловил прямо таки кричащую об этих занятиях фотографию мисс Адлер с тоненькой цепочкой от наручников, свисающей с изящного запястья и кивнул сам себе, - она предпочитает “доминантка”. Ее конек - доставлять боль и унижение тем, кому это нравится и кто готов за это платить. Или, - он поморщился, делая последний глоток и ставя кружку на столешницу, - не всегда готов. Что же до твоего клиента, - Майкрофт пожал плечами, поправляя пальто и подхватывая портфель, - полагаю, милый братец, ты уже догадываешься об этом, а если не догадываешься, то догадаться, взглянув на материалы мисс Адлер, труда не составит, - он бросил на брата ироничный взгляд, - И, естественно, Шерлок, никаких блогов, твиттеров и прочего хотя бы малейшего упоминания об этом деле. Пресса и так поднимает в последнее время слишком большой шум вокруг тебя. Желаю тебе приятной ночи, и, - он качнулся с носка на пятку, помедлив на пороге, - передай Джону мои пожелания скорейшего выздоровления. Мне бы не хотелось, чтобы пропала та лишняя капелька благоразумия, которая так внезапно появилась в твоей жизни.
Майкрофт кивнул брату на прощание и, аккуратно притворив дверь, быстро преодолел скрипучую лестницу. Давнишняя знакомая скорее всего видела десятый сон, и смысла будить ее ради соблюдения приличий не было. Замок аккуратно щелкнул, отсекая от него уютный полумрак прихожей и вынуждая ежиться от утренней промозглой свежести.
- Пэлл Мэлл, - бросил он водителю, скользнув на заднее сиденье и откидываясь на спинку. Успеть увидеть хотя бы первый сон до совещания по распределению финансов. И будем надеяться, что сюрпризы Дня Дураков на этом закончились.